Who Remembers that translation software is a thing?
3 posters
Page 1 of 1
Do you think Canada is communist?
Who Remembers that translation software is a thing?
Okay, so as of June 7, 2017, WhoRemembers, that person who sent a message to Orlov in Russian on page 48, has now returned to the comic. Maybe I'm way behind all of you, but this made me realize that it might be a good idea to, I don't know, translate all of the Russian text in Unichat into English so I can know what it actually said. I don't know why I didn't do this sooner. Translations of all the Russian text I could find are below. Some of it looks like it's going to be pretty important later, so I've marked it with a spoiler tag.
DISCLAIMER: I do not speak Russian. I'm from that OTHER really big northern country that people keep thinking is communist. (No, not Denmark...) If some of these translations look wonky, or if anyone who actually does speak Russian recognizes them as wrong, it's because I used Google Translate. Please feel free to correct the translations, or add any Russian text I missed.
DISCLAIMER: I do not speak Russian. I'm from that OTHER really big northern country that people keep thinking is communist. (No, not Denmark...) If some of these translations look wonky, or if anyone who actually does speak Russian recognizes them as wrong, it's because I used Google Translate. Please feel free to correct the translations, or add any Russian text I missed.
- Spoiler:
- -"Пошёл в [censored]." (Orlov's address to the "old guard", page 48.) Translates as "went to [censored]", but I think it's more likely "go to [censored]." The exact location that Orlov was referring to may never be known with certainty, but based on the fact that it was censored I think we can assume it was probably Scunthorpe, Lincolnshire, England; Penistone, North Yorkshire, England; Fucking, Upper Austria, Austria; or Dildo, Newfoundland, Canada.
-"Будете ли вы освободить моего мужа?" (WhoRemembers' message on page 48.) "Will you release my husband?" Troubling.
-"Да." (Orlov's response to the previous.) "Yes." Much less troubling. Also, side note, if you actually needed a translator to figure out what this meant I'm kind of judging you a little.
-"Сатирический." (The name of the destroyer Gods tasked Theo with... destroying on page 57.) "Satirical." And if you didn't already know what that meant I'm judging you a lot, because Rasputin flat-out told us.
-"Спасибо за ваш сервис. Я увижу, что вы вознаграждены." (The thing Orlov says to WhoRemembers on page 82.) "Thank you for your service. I will see that you are rewarded." Troubling, again.
-"Да благословит тебя Бог." (WhoRemembers' response to the previous.) "God bless you." Much less troubling, again.
I'm happy to hear that WhoRemembers' situation seems to be improving (especially that whole freeing the husband thing) but I am a bit worried about what "services" Orlov was referring to. Sounds sinister.
Arbiter- Posts : 55
Join date : 2017-05-06
Age : 24
Location : Toronto
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Scunthorpe and Penistone would become S[censored]horpe and [censored]tone, FYI. That is, if they're not coded in as special cases, which the first, at least, probably is.
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
- Spoiler:
- New text as of page 90: "вестибю́ля-Сатирический" (the name of the channel meta's dad was in.) Translates literally as "lobby-Satirical". Based on context, this seems to be a main channel (a "lobby") for discussion regarding the Сатирический, the ship from earlier. It's likely intended to be used by crew members and people otherwise relevant to the operation of the ship. What meta's dad was doing there remains to be seen, but given what else we know about this destroyer, I find this information once again troubling.
Arbiter- Posts : 55
Join date : 2017-05-06
Age : 24
Location : Toronto
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Arbiter wrote:DISCLAIMER: I do not speak Russian.
Lucky you. Putting it mildly, Google Translate doesn't handle complex grammars well.
Well, well, let's see.
- Spoiler:
- Page 46."To my own people, Добрый вечер."
"Good evening."
Sounds plausible enough, considering the time zones, just doesn't need capitalization, "добрый вечер" should do."I deal in realpolitik - in политика реальности."
Plausible, but since it's a term, "реальная политика" would be better. (Hint, hint. Wikipedia is probably the best place to go to when you need to translate terms. They have them sorted for you, no need to guess which of the possible translations is right.)
As a side note, Orlov is introduced as a "soon-to-be Prime Minister of the Russian Federation" here. From that moment on, however, he's "President" — which, I guess, is the better term for the topmost monkey in the tree. Prime Ministers have rarely played a significant role in the Empire's politics. Red Alert stuff."Пошёл в [censored]." (Orlov's address to the "old guard", page 48.) Translates as "went to [censored]", but I think it's more likely "go to [censored]."
Possible destinations here are limited to, er, the bigger openings below waistline. But anyway it's a farewell to one male person. Besides, it's a direct command, and as such it sounds pretty strange in the context. A native Russian-speaking villain would probably say, "The old guard, if I may borrow the questioner's words, идет в [censored].""Будете ли вы освободить моего мужа?" (WhoRemembers' message on page 48.) "Will you release my husband?"
Google Grammar Detected. A correct variant would be, "Вы освободите моего мужа?""Сатирический." (The name of the destroyer Gods tasked Theo with... destroying on page 57.) "Satirical."
Now, this one still makes me giggle. Wins any Least Appropriate Military Vessel Name contest hands down. Translation's all right, though."Спасибо за ваш сервис. Я увижу, что вы вознаграждены." (The thing Orlov says to WhoRemembers on page 82.) "Thank you for your service. I will see that you are rewarded." Troubling, again.
Very troubling, and foreshadowing a dark future for machine translation. Let's try to reconstruct the context here. WhoRemembers is the one whose husband was in jail on page 48, right? Apparently, in the meantime the Evil Overlord demanded something dreadful in exchange for the husband's release, or even made WhoRemembers one of his Evil Minions. Anyway, it's Big Boss speaking to a serf. Even if politely. So, the first part would rather be something like "Что ж, спасибо за услугу". Then it gets tricky, because we don't know what reward he's speaking about. If it's money, it's "Я прослежу, чтобы вам заплатили". If it's the husband, something like "Награду свою получите, я прослежу"."Да благословит тебя Бог." (WhoRemembers' response to the previous.) "God bless you." Much less troubling, again.
And here, a serf addresses the Big Boss as a close relative or friend. Unless they actually are, it should be something like, "Спасибо огромное, Владимир <patronymic>!" (Yes, he's got to have a patronymic, too. Never mentioned. Hey, having a part of the name that irreversibly damages everybody else's brains is the race's main advantage in the game!)
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Arbiter wrote:
- Spoiler:
New text as of page 90: "вестибю́ля-Сатирический" (the name of the channel meta's dad was in.) Translates literally as "lobby-Satirical".
- Spoiler:
Should rather be something like "Сатирический-прихожая". "Вестибюль" is a rarely used borrowed word, "вестибюля" is the wrong case, and stress marks are almost never used outside books for children, dictionaries and textbooks for foreigners.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Also, on Sonja's name.
- Spoiler:
- She mentions it's Russian which makes it "Соня". The proper English transliteration would probably be Sonya or Sonia. "Sonja" is something Germans of Finns would've written. It's got to be an interesting family she's got. Hope to learn more about her old folks.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Oh thank God, we finally have an actual Russian speaker in the Russian translation thread! This was getting ridiculous.
Arbiter- Posts : 55
Join date : 2017-05-06
Age : 24
Location : Toronto
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Arbiter wrote:Oh thank God, we finally have an actual Russian speaker in the Russian translation thread! This was getting ridiculous.
Yep, and I'm ready to lend a hand should Xenocartographer need morrre phrrrases in Rrrussian. Hope he can see my e-mail with his admin superpowers.
(And nobody gets hurt trying to study the language. 200 million speakers are enough brain damage for a small rocky planet.)
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Now, there's also a very suspiciously looking name Ivonava.
Might be Japanese, and then should have probably be written "Iwonawa", as no Japanese romanization system ever had any Vs in it. If it was meant to be Russian, though, s/Ivonava/Ivanova/g
(Am I the last sentient on this pile of rocks and iron to remember Commander Ivanova of Babylon 5 fame? We're doomed, Susan. BOOM!!!)
Might be Japanese, and then should have probably be written "Iwonawa", as no Japanese romanization system ever had any Vs in it. If it was meant to be Russian, though, s/Ivonava/Ivanova/g
(Am I the last sentient on this pile of rocks and iron to remember Commander Ivanova of Babylon 5 fame? We're doomed, Susan. BOOM!!!)
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
I could have sworn Vampire’s last name was written as Ivanova before. I think Ivonava might just be a typo.
Arbiter- Posts : 55
Join date : 2017-05-06
Age : 24
Location : Toronto
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
A persistent one if the Unichat search can be trusted. "Ivanova" is found on page 82, 'Checking in with the red team' only. After that, it's "Ivonava" on page 118, 'Red state, orange leader' and the recent p. 138, 'Deicide.'
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Gods(OfOlympus) damn it. She's named after a one of the most badass characters in all of science fiction. Why the fuck can't I keep her name straight?
EDIT: Fixed. And I'll get the translations fixed sometime, too.
EDIT: Fixed. And I'll get the translations fixed sometime, too.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
OT; p. 140: s/brancing factor/branching factor/
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
And "Ivonava" is back in SOTM / Wildcat chat, I'm afraid.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Something's gone very wrong with copypasting.
- Spoiler:
- P. 155 introduces two new characters, Альбинаарито́нова and АлексейХФила́тов. Aside from the stress marks left over, there's a runaway letter that somehow jumped from the first name to the second.
They used to be АльбинаХаритонова and АлексейФилатов before this unfortunate incident, I guess.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
inb4 someone starts speculating about in-universe explanations. Thanks.
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
For those of you like me for whom Cyrillic makes your eyes bleed, I made an attempt to transliterate these character’s names into the Latin alphabet. As far as I can tell they’re just proper names, so you can’t really translate them. I give Connect full permission to ridicule me if I did a shitty job.
АльбинаХаритонова —> AlbinaKharitonova (no space between the first and last name because this is Unichat.) Seems to be a woman’s name, but I’m a dumbass so take that with a grain of salt.
АлексейФилатов —> AlexeyFilatov Alexey is, as far as I can tell, a fairly common Russian man’s name.
(Also pretty sure “хуёво” means “fuck”.)
АльбинаХаритонова —> AlbinaKharitonova (no space between the first and last name because this is Unichat.) Seems to be a woman’s name, but I’m a dumbass so take that with a grain of salt.
АлексейФилатов —> AlexeyFilatov Alexey is, as far as I can tell, a fairly common Russian man’s name.
(Also pretty sure “хуёво” means “fuck”.)
Arbiter- Posts : 55
Join date : 2017-05-06
Age : 24
Location : Toronto
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Arbiter wrote:АльбинаХаритонова —> AlbinaKharitonova (no space between the first and last name because this is Unichat.) Seems to be a woman’s name
That's right.
АлексейФилатов —> AlexeyFilatov Alexey is, as far as I can tell, a fairly common Russian man’s name.
Yep.
(Also pretty sure “хуёво” means “fuck”.)
Rather, "[it] fucking sucks".
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
Yet another strange name is Gunnery Sergeant Kirigina Maximovna, p. 101. Sounds like the lady's first name is missing here, Kirigina being the family name and Maximovna the patronymic. (Yes, I'm going through the whole text again. It's been a while.)
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Re: Who Remembers that translation software is a thing?
P. 140 user=Wildcat&arbiter=1&iteration=2&flags=3: s/Ivonova/Ivanova/
(Or even s/Iv.n.va/Ivanova/g through all the files. There's always a boom tomorrow.)
(Or even s/Iv.n.va/Ivanova/g through all the files. There's always a boom tomorrow.)
CONNECT 1200- Posts : 31
Join date : 2018-01-28
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum